![]() ![]() ![]() To be precise, the cheaters have their degree of badness. I am not saying it is statistically and demographically true of China, but it should give some idea of what’s going on in the profession. That makes one cheater in every five persons. The earnings are hardly impressive, besides the fact that during the time I was duped of my hard earned money by three cheaters out of altogether 15 business contacts. Working at the average rate of 100 Yuan per thousand Chinese words, in a matter of 6 months I have translated close to a hundred and fifteen thousand Chinese characters, mostly in C-E direction. I left the anonymous Company and became a freelance translator from the end of last year. Veel gestelde vragen (FAQ) / sitedocumentatie.If you already use the above shortcuts so much that you can do them blindfolded, then drop by soon to check out my upcoming post on “ Shortcuts in SDL Trados Studio: beyond the basics”. Ctrl+Start/End (go to start/end of file).Shift+F3 (toggle lowercase, uppercase and initial capitals in selected words).Ctrl+S (save) – this saves the bilingual xliff file in Studio, not the target file.(This works the same as shift+F4 in MS Word)Īnd talking of MS Word, don’t forget that many shortcuts you’re already familiar with also work in Studio: F4 – If you’ve been using the Find dialog box and you’ve closed it or it’s no longer visible, simply click F4 to find the next instance of the word.Particularly useful if the segment is full of tags, to make sure you don’t miss any. Ctrl+Ins – Copy the source segment into the target segment.Ctrl+G – In a long document, use Ctrl+G to go to a particular segment number, status or category.You can also use it so that other translators or reviewers can’t change the segment. Ctrl+L – Locking a segment is a quick, infallible way of making sure it won’t be touched by autopropagation or sent to your TM.To bring it back to life (and make sure your translated file saves OK), select the ghost tag and click Ctrl+Shift+G. Ctrl+Shift+G – When tags are paired (to mark the start and end of formatting) the closing tag looks like a ghost if the first one has been added individually.When you’ve got those under your belt, here are the next five that I think you’ll need to learn very soon: Highlight the term (in source or target) that you want to search for in your TM, click F3 and the concordance results window will appear with the term highlighted. Alt+number – Apply TM look-up results from the translation results window using Alt+1, Alt+2, etc.Ctrl+Comma – This produces a drop-down list of placeables (numbers, abbreviations, etc.) and tags from the source segment, which you can insert by selecting the right one with the arrow keys and clicking enter.This will add the translation unit to your translation memory (TM) and move the cursor to the next unconfirmed segment. Ctrl+Enter – When you’ve finished translating a segment, confirm it by clicking Ctrl+Enter.In addition to using it to produce the finished translation, I always click Shift+F12 as soon as I open a document to translate, just to check that the file is going to save OK. Shift+F12 – This brings up the “Save target as” dialog to save your translation in its native format.Note that they apply to the default user profile, so they may differ if you’ve selected the Trados or SDLX user profile. Here is my personal list of five shortcuts you should be using the very first time you open Studio. If you’re a new Studio user you’ll want to become familiar with certain shortcuts as soon as possible, but in no time you’ll discover there are scores of them. Shortcuts in Trados Studio speed up the translation process by keeping your hands on the keyboard, so you only resort to your mouse when it’s unavoidable. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |